Categories
terribleman.com Translation

The Wind Traveller

The Wind Traveler showcases the mesmerizing storytelling of Alonso Cueto at the top of his career. At the heart of his latest work is a seemingly ordinary man named Ángel, who sells kitchenware at a store in Lima. In the early 1990s, he had served as an army soldier, engaging in brutal acts whose aftermath still reverberates. He is forced to reckon with his past when a woman he was instructed to kill enters the store and buys a few items. How can she still be alive? What’s more, how can she not recognize Ángel? Remarkably, she asks him to deliver her purchases to her house. From this moment, Ángel feels compelled to make amends through any means necessary, even if it requires sacrificing his life of quiet retirement.

A stirring tribute to the wounded souls who yearn to make peace with the past, The Wind Traveler offers a new vision of the fragile human connections that sustain a deeply fractured world.

Praise for The Wind Traveler

“Staggering…Cueto imbues every page and character with the brutal consequences of war in his compulsively readable story of a man’s reckoning with a history of violence. Wynne and Mendez’s splendid translation brings readers an essential work of Peruvian literature.” ― Publishers Weekly, Starred Review

“The Wind Traveler is a lyrical novel about loss and atonement…Throughout, details capture the essences of places and people. Cueto’s scenes and descriptions are tactile and immediate, conveying subtext and deeper meaning. Metaphors set a mood that supports the story’s overarching themes of trauma, guilt, and the idea that we are forever bound to people we harm and who harm us, even if that harm is unintended…The Wind Traveler is a powerful, multi-layered novel that meditates on life and death, pain and suffering.” ― Foreword Reviews

“[The Wind Traveler] feels more like two novels. The larger part is rote exercise and bald suspense. Within this, there is a more nuanced, and thus more mesmerizing, consideration of purpose and atonement.” ― New York Times

 

Powered by WPeMatico

Categories
terribleman.com Translation

King Kong Theory

‘I write from the realms of the ugly, for the ugly, the frigid, the unfucked and the unfuckables, all those excluded from the great meat market of female flesh, and for all those guys who don’t want to be protectors, for those who would like to be but don’t know how, for those who are not ambitious, competitive, or well-endowed. Because this ideal of the seductive white woman constantly being waved under our noses – well, I’m pretty sure it doesn’t exist.’
Powerful, provocative and personal, King Kong Theory is a candid account of how the author of Baise-moi came to be Virginie Despentes. Drawing from personal experience, Despentes shatters received ideas about rape and prostitution, and explodes common attitudes towards sex and gender. King Kong Theory is a manifesto for a new punk feminism, reissued here in a brilliant new translation by Frank Wynne.

‘I can think of almost no book I’ve enjoyed in recent years as much as King Kong Theory – in part for its content, in part for the ferocity of its style. In a world that continues to have difficulty contending with sex work, porn, class, and sexual violence without resorting to tired tropes, Virginie Despentes offers a fresh, necessary, inspiring path forward, just as she has been doing for decades now in a variety of media. This book is a classic, and I’m so grateful for it.’
— Maggie Nelson, author of The Argonauts

‘I love King Kong Theory. It’s a fuck-you push-back against a blood-sucking patriarchal culture that keeps murdering and raping women till they get the idea (the survivors, ha) that they should be stupidly grateful to serve men, just lucky to even be allowed to play. This is liberatory galloping prose, inhale it now and if you’ve read it before read it again in this new jangling translation, ornery and alive like we need to be. This short fiery book is essential.’
— Eileen Myles, author of Chelsea Girls

‘In the dire age of corporatized and sanitised feminism, King Kong Theory is the radical – and darkly funny – manifesto we need.’
— Amelia Abraham, author of Queer Intentions

‘Despentes is often described as a “rock-and-roll” Balzac … She also resembles, by turns, William Gibson, George Eliot and Michel Houellebecq, with a sunnier attitude.’
— Chris Kraus, author of I Love Dick

‘Part-memoir, part-critical treatise on masculinity and power, with reference to rape, pornography, and prostitution, King Kong Theory is the kind of book you want to place in the hands of everyone you know. It is arresting from the very first lines; there’s something aggressively incantatory about it, a kind of battle-rap braggadocio.’
— Lauren Elkin, Harper’s

‘Wynne’s translation perfectly captures the radicality of Despentes’s manifesto as she discusses topics such as rape, sex work, and pornography with such confrontational panache that you feel as if the writer herself is screaming her words at you through a megaphone. The manifesto is already a classic but Wynne finally offers us a translation as brash and effortlessly cool as Despentes herself.’
— Barry Pierce, Irish Times

‘Despentes has become a kind of cult hero, a patron saint to invisible women: the monstrous and marginalized, the sodden, weary and wildly unemployable, the kind of woman who can scarcely be propped up let alone persuaded to lean in.’
— Parul Sehgal, New York Times

‘A prequel to #MeToo. A unique queer feminist radical voice that has been crucial to the transformation both of fiction writing and political action in the 2010s.’
— Paul B. Preciado, author of An Apartment on Uranus

‘A manifesto for our times.’
— Paris Review

‘Perhaps the most honest account of gender to have been written in the twenty-first century, King Kong Theory […] is a piece of work that has shaped perceptions of femininity globally. …The book also serves as a sort of prelude to #MeToo; it screamed the need for such a movement before social media did so.’
— W

‘The feminist movement needs King Kong Theory now more than ever. A must-read for every sex worker, tranny, punk, queer, john, academic, pornographer – and for all those people who dislike them too.’
— Annie Sprinkle

‘The history of literature in translation is filled with good and bad matches. Great matches – Juliets who get their Romeos, with not a single suicide along the way – are few. The new novel Vernon Subutex 1, written by Virginie Despentes and translated from French by Frank Wynne, is the kind of match that is so great it won’t occur to readers that these two entities – author and translator – might have ever been apart. In fact, their prose is so powerful, and so perfect, that we forget we’re even reading.’
— Jennifer Croft, LA Review of Books

‘[Despentes] redefined French feminism in her 2006 manifesto King Kong Theory. … Today King Kong Theory, with its account of Despentes’s rape, is the book she is most often asked to sign at events.’
— Angélique Chrisafis, Guardian

‘Virginie Despentes is a true original, a punk-rock George Eliot with a keen taste for the pitiable innards of her characters: no one else has her slyly penetrating eye, her spiky sense of humor, her razor wit that cuts like wire through the accumulated crud of our age’s default thought patterns.’
— Alexandra Kleeman, author of You Too Can Have a Body Like Mine

‘France has a long tradition of writers and artists who have propagated their own challenging visions of sexuality – from the Marquis de Sade’s sadomasochistic reveries to Georges Bataille’s explorations of the ambiguity of sex as a subversive force in Blue of Noon. More recently, Michel Houellebecq’s work has included unsparing descriptions of sexual conquest. But it is only relatively recently that women have felt able to tackle these same themes in public. … Despentes’s new book, King Kong Theory, gives them a manifesto. Part memoir, part political pamphlet, it is a furious condemnation of the “servility” of enforced femininity and was a bestseller in France – the title refers to her contention that she is “more King Kong than Kate Moss.”’
— Elizabeth Day, Observer

‘A galvanising, bold collection of short essays, it gallops through feminist talking points.’
Laura Waddell, The Scotsman

‘You have to take Despentes with a pinch of salt: her writing is often ambiguous and, in places, she is purposefully difficult, misleading and incongruous. This is also the book’s strength. She is restless, keen to move forward, and in doing so her prose is scatty, brilliant and unflinching.’
Bryony White, Elephant

King Kong Theory still feels fresh, and it definitely shouldn’t fall out of print until its targets lose their stranglehold on women everywhere.’
— Megan Volpert, PopMatters

‘Despentes’ vernaculared theory is engaging, and the rhetoric littered throughout the book is often uniquely insightful.’
Elinor Potts, Radical Art Review

‘This is an important read for those wanting to hear from survivors of assault, as it presents a perspective that is not sanitised for the public eye. The manifesto should be read for what it is: the individual rallying against a system she knows she cannot win against, but similarly knows she can push against in a way that works for her and could, perhaps, work for those with similar beliefs.’
— Shameera Nair Lin, Lucy Writers

 

Powered by WPeMatico

Categories
Awards & Nominations Featured French terribleman.com

Animalia wins RoC Prize

Animalia by Jean-Baptiste de Amo has won the 2020 Republic of Consciousness prize. The Republic of Consciousness supports, promotes and celebrates small presses in the UK and Ireland. We have awarded over £40,000 through our prize in four years to publishers and authors. This years judges were Roland Gulliver, Sophie Lewis and Sam Mills. The prize is shared between the publisher, author and translator. This year, Fitzcarraldo became the first publisher to win the prize twice.

In their summation the jury said:
“Frank Wynne – one of the best translators working today – does a masterful job of capturing Jean-Baptiste Del Amo’s rich, lyrical and inventive style as he explores the (mis)fortunes of a peasant farming family in France across five generations, against a backdrop of war, economic disaster and industrialisation. This is no pastoral – it is a savage and brutal book, replete with sex and violence, which is also spellbinding, strange and immersive.”

Categories
French terribleman.com Translation

Vernon Subutex 3

Although it means leaving behind the community of disciples who have followed him on his travels and assembled at his raves and gatherings, Vernon Subutex is compelled to return to Paris to visit the dentist.

Once back in the city, he learns that Charles, his old friend from his days on the Paris streets, has died and left him half of a lottery win. But when Vernon returns to his disciples with news of this windfall, it does not take long before his followers start to turn on each other, and his good fortune provokes ruptures in his once harmonious community.

Meanwhile, storm clouds are gathering for Aïcha and Céleste: Laurent Dopalet is determined to make them pay for their attack on him, whatever it takes and whoever gets hurt.

And before long, the whole of Paris will be reeling in the wake of the terrorist atrocities of 2015 and 2016, and all the characters in this kaleidoscopic portrait of a city will be forced to a reckoning with each other.

Categories
Awards & Nominations BTBA French News terribleman.com

“Animalia” makes BTBA Finalists

Animalia by Jean-Baptiste del Amo is among the finalists for the 2020 The Best Translated Books Awards for fiction. The award, founded by Three Percent at the University of Rochester, comes with $10,000 in prizes from the Amazon Literary Partnership. The prize will be split evenly between the winning authors and translators.

BTBA Finalists

At Three Percent, guest writers contributed arguments for why each nominee deserves to win this year’s award.

Best Translated Book Award 2020: Fiction Finalists

Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne (France, Grove)

EEG by Daša Drndić, translated from the Croatian by Celia Hawkesworth (Croatia, New Directions)

Stalingrad by Vasily Grossman, translated from the Russian by Robert Chandler and Elizabeth Chandler (Russia, New York Review Books)

Die, My Love by Ariana Harwicz, translated from the Spanish by Sarah Moses and Carolina Orloff (Argentina, Charco Press)

Good Will Come From the Sea by Christos Ikonomou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Archipelago Books)

The Memory Police by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Japan, Pantheon)

77 by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger (Argentina, Open Letter Books)

Beyond Babylon by Igiaba Scego, translated from the Italian by Aaron Robertson (Italy, Two Lines Press)

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Poland, Riverhead)

Territory of Light by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Geraldine Harcourt (Japan, Farrar, Straus and Giroux)

This year’s fiction jury is comprised of Elisa Wouk AlminoPierce Alquist, Hailey DezortLouisa ErmelinoHal HlavinkaKeaton PattersonChristopher PhippsLesley Rains, and Justin Walls.

Categories
Awards & Nominations French News terribleman.com

2020 Lambda Literary Awards

Jean-Baptiste del Amo’s novel Animalia is among the finalists in the Gay Fiction catergory for the 2020 Lambda Literary Awards. Since 1989, the Lammys (as they’re known colloquially) have recognized the critical role LGBTQ writers play in shaping our culture and society at large. Past winners have included literary legends like Alison Bechdel, Michael Cunningham, Roxane Gay, Audre Lorde, and many others.

“LGBTQ visibility has increased and the general public’s understanding of the queer community has deepened,” says Sue Landers, the Executive Director of Lambda Literary, a nonprofit organization dedicated to raising awareness of and showcasing LGBTQ authors and works. “Yet in many places in this world right now, it is still dangerous to be LGBTQ, which makes it all the more important to write and share our stories so that queer life can be better understood and celebrated.”

for the full list of all categories, visit the Lammys website.

Gay Fiction (Finalists)

  • Animalia, Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne, Grove Press
  • The Archive of Alternate Endings, Lindsey Drager, Dzanc Books
  • In West Mills, De’Shawn Charles Winslow, Bloomsbury Publishing
  • Like This Afternoon Forever, Jaime Manrique, Kaylie Jones Books
  • Lord, João Gilberto Noll, translated by Edgar Garbelotto, Two Lines Press
  • Lot, Bryan Washington, Riverhead Books
  • Murmur, Will Eaves, Bellevue Literary Press
  • On Earth We’re Briefly Gorgeous, Ocean Vuong, Penguin Press
Categories
Beigbeder French terribleman.com Translation

A Life Without End

What does the man who has everything―fame, fortune, a new love, and a new baby―want for his fiftieth birthday? The answer is simple: eternal life. Determined to shake off the first intimations of his approaching demise, Frédéric tries every possible procedure to ward off death, examining both legal and illegal research into techniques that could lead to the imminent replacement of man with a post-human species.

Accompanied by his ten-year-old daughter and her robot friend, Frédéric crisscrosses the globe to meet the world’s foremost researchers on human longevity, who–from cell rejuvenation and telomere lengthening to 3D-printed organs and digitally stored DNA–reveal their latest discoveries. With his blend of deadpan humor and clear-eyed perception, Beigbeder has penned a brutal and brilliant exposé of the enduring issue of our own mortality.